Ķīniešu valodā kāda ir atšķirība starp realitāti, realitāti un realitāti?


Atbilde 1:

Es izmantoju tuvāko tulkojumu angļu valodā tā tuvākās burtiskās nozīmes izteiksmē.

实际 = praktiska / pragmatiska attiecīgajā situācijā

Piemēram, patiesībā tas bija jāatrisina pats. Neviens cits viņam nevar palīdzēt.

”Praktiski šī problēma ir jāatrisina pašam. Neviens cits viņam nevarētu palīdzēt. ”(Tas ir kaut kas, kas viņam pašiem ir jāatrisina pats. Pats nosacījums ir tāds, ka citi šī cilvēka vārdā nevar atrisināt problēmu dažādu iemeslu dēļ, kas ir tiek uzskatīts par nepamatotu sniegt vīrietim jebkādu palīdzību).

现实 = faktiskais / reālistiskais / pašreizējais nosacījums. “现” automātiski norāda uz kaut ko notiekošajā

Piemēram, jūs un es esam seni draugi vairāk nekā desmit gadus, un es jums esmu parādā visu naudu, kas jums ir parādā. Vai tu esi tik reālistisks?

Neskatoties uz to, ka esat veci draugi vairāk nekā desmit gadus, jūs vienkārši ar mani esat aprēķinājuši par šo nelielo naudas summu, kas man jums ir parādā (paziņojot, ka viņš ir aprēķināms, un nejautājat, kāpēc viņš tāds ir). Vai tu esi tik reāls? "(Balstoties uz faktisko apstākli, kas nozīmē, ka tu esi viņam parādā naudu n, domājams, ka tā tiks atdota. Tādējādi aizdotās naudas atdošana = pamatreālitāte. Tomēr u gaidīja, ka viņš aizmirsīs par tā kopš jūs abi bijāt seni draugi).

Kā saka apkārtējie cilvēki, viņa patiešām ir ļoti parasta persona.

“Kā apgalvo apkārtējie cilvēki, viņa patiešām ir ļoti aprēķinoša persona” (pejoragatīvā nozīmē, tas nozīmē, ka dāma ir sīki domājoša persona).

实在 = obligāti / absolūti / absolūti

Es tiešām nevaru viņu ņemt

“Es absolūti nevaru ar viņu rīkoties.” (Tas nozīmē, ka ir obligāts izpildraksts, kuru nekad un nekad nevarētu rīkoties ar viņu.)

Jāatzīmē, ka vārds “实” nozīmē kaut ko īstu, patiesu un iedibinātu, kas ir kopīga saikne starp visiem četriem jautājumā norādītajiem terminiem.