Kā franču valodā atšķiras “de” un “du”?


Atbilde 1:

Puzlei pievienošu vēl pāris gabalus.

Jā, de ir prievārds, kas nozīmē “no” vai “no”. Jā, kad tam seko noteikts raksts (le, la, les, l ’), de + le kļūst par du, un de + les kļūst par des. Tie visi nozīmē “no” vai “no”, un jūs izmantojat formu, kas ir piemērota skaitļa un dzimuma nosaukumam, kas seko tam.

Jā, du, de la, des, de l ”tiek izmantoti arī kā daļēji raksti, kas nozīmē“ daži ”. Nav tik svarīgi, vai priekšmeti ir saskaitāmi; daudzskaitlis (des) apzīmē kaut ko vairāk nekā vienu, un vienskaitļa versijas apzīmē kaut ko daļu. Tātad “du livre” nozīmē “dažas grāmatas”, un “des livres” nozīmē “dažas grāmatas”. (Atkarībā no tā, cik daudz jums patīk lasīt, jūs varētu izmantot vienu vairāk nekā otru.)

Jūsu sniegtajā piemērā “une bouteille de vin” tiek izmantots de, jo tas atbilst daudzuma izteiksmei. Tas ir viens no retajiem gadījumiem, kad raksts nav nepieciešams franču valodā. Nepietiek teikt, ka angliski mēs teiktu “vīna pudele”, nevis “vīna pudele”, jo franču valodā ir daudz gadījumu, kad viņi lietotu rakstu, kuru angliski runājošs cilvēks nedarītu. Kaut ko es visu laiku saku saviem studentiem: viņi neveidoja savu valodu, tulkojot mūsējos.

Ir vēl viena reize, kad de tiek izmantota du (vai de la, des, de l ') vietā. Tieši tad partitīvs raksts seko negatīvai izpausmei. Piemēram: Avez-vous du vin? Ne, je n’ai pas de vin. Izņēmums no šī noteikuma ir tad, ja negatīvs darbības vārds ir être. Piemērs: Ce n’est pas du vin. C’est de l’eau.


Atbilde 2:

“Du” ir “de le” saīsinājums, ko nevar pateikt franču valodā. To lieto vīrišķīgiem vārdiem: du pain, du vin, du boursin! (atsauce uz slaveno Boursin sludinājumu, rūpniecisko sieru, kas pilns ar ķiplokiem…)

“De” ir domāts sievišķīgiem vārdiem: de la brioche, de la biere, de l’eau

Kā vienmēr, jums ir daži sarežģīti vārdi, piemēram, “alcool” ir vīrišķīgs, bet jūs teiktu “de l’alcool”, jo tas sākas ar patskaņu un būtu grūti saprast “du” + patskaņu

“C’est l’enfance de l’art!”

80. gados populāru dziesmu, lai pareizi atcerētos, dziedāja pirātu grupa Soldat Louis

“Du rhum, des femmes et de la bière nom de Dieu!”

Ceru, ka tas palīdzēs uzlabot gan jūsu gramatiku, gan franču populāro kultūru…

Džeremijs


Atbilde 3:

Šeit jūs dodaties:

Partitīvs jāizmanto, lai apzīmētu “daži”. Angļu valodā runājošo problēma ir tāda, ka mēs varam teikt lietvārdus ar VAI bez “daži”. Piemēram: “Kam ir papīrs?” “Man ir kāds papīrs.” Abi ir pareizi. Bet franču valodā tas būtu: Qui a du papier? Moi, j’ai du papier.

Izskatās, ka jūs zināt noteikumus: sievišķīgs vienskaitlis = de la; vīrišķīgs vienskaitlis = du; jebkurš vienskaitlis, kas sākas ar patskaņa skaņu = de l ”; daudzskaitlis = des; un, protams, pēc negatīva = de (vai d '), kā pas de.

Labi, tā ir šeit: JEBKĀDA mēra vai daudzuma izpausme prasa de. Aizmirstiet du, des, de la sīkumus. Tātad, jums ir:

une bouteille de vin

un kilo de jambon

cinquante centimètres de sable

une boîte de bonbons

une douzaine d’oeufs