Kā franču valodā atšķiras "Je m'en fous" un "Je m'en fiche"?


Atbilde 1:

Nozīme būtībā ir tāda pati, bet pirmā ir “slengārāka” nekā otrā (ņemot vērā, ka arī otrā nav pilnīgi pareiza valoda).

Je m en fiche == Man nerūp

Je m en fous == Es nedod zīmi

Pareiza valoda būtu

Cela m est égal

vai (atkarībā no sākotnējās nozīmes)

Cela ne m intéresse pas


Atbilde 2:

Diviem darbības vārdiem “foutre” un “ficher” ir viena un tā pati nozīme: tu likts saspringtā vietā un pēc apjoma “līdz f * ck”. Tātad šiem diviem teikumiem ir tāda pati nozīme: “Man nav vienalga” (slengā veidā). Ja nevēlaties būt rupjš, sakiet “ça m’est égal, ça m’indifère, je n’ai pas d’avis sur la question” vai pat “précisez, c’est intéressant”.

Neskatoties uz to, pastāv neliela atšķirība: bēdās var atšķirties, taču parasti bērnam nav atļauts teikt “je m’en fous”, bet tā vietā var pateikt “je m’en fiche”.

Iemesls ir tas, ka vidējā franču valodas runātāja seksuālā nozīme ir mazāk acīmredzama “ficher” nekā “foutre”: “Une fiche” ir bristola karte, bet “le foutre” ir spermas slengs nosaukums. Jebkurā gadījumā “fichu” un “foutu” nozīmē vienu un to pašu: noteikti palaist garām vai salauzt.


Atbilde 3:

Abi nozīmē vienādi. Tie apzīmē karstu neieinteresētību (“es nevarēju mazāk rūpēties”)

Oriģināls ir “je m’en fous”, darbības vārds ir “foutre”, kas nozīmē ejakulāciju. Faktiski ir trešais izteiciens, kas nozīmē to pašu “je m’en branle”: darbības vārds ir Branler un nozīmē wank.

Tie ir ārkārtīgi vulgāri, tāpēc jūs varat sākt “je m’en f ..”, taču pēdējā sekundē aizsargājiet tīras ausis un turpiniet rīkoties ar nekaitīgo zīmi. Visi zina, ko jūs domājāt (labā kompānijā to joprojām labāk izvairīties), bet jūs to nesakat.

Salīdziniet un salīdziniet ar:

  • “Mer… credi!” “Pu… rée!”