Japāņu valodā, runājot par kaut ko izlemtu, kāda ir atšķirība starp “man vajadzētu” un “man vajadzētu”? Piemēram, kāda ir atšķirība starp “ un "Man vajadzētu pārcelt"?


Atbilde 1:

Sveiki.

Es neesmu dzimtā valoda, tāpēc es varētu kļūdīties, un tādā gadījumā, lūdzu, jūtieties brīvi labot mani.

・ 「(す る) と と な な」 」」: šajā gadījumā darbības vārds な る ir iepriekš saspringts, jūs varat pieņemt, ka kaut kas tika izlemts (arī, bet parasti ne pilnībā pēc jūsu gribas).

Piemērs: “Es pārcelsies uz Jokohamu nākamajā mēnesī.” Tā kā es nomainīšu biroju (izmaiņas tiek nolemtas), es pārceļos uz Jokohamu nākamajā mēnesī. Tas varētu nozīmēt arī to, ka biroju maiņa notika pēkšņi un Tādējādi jums ir jārīkojas vairāk vai mazāk nekavējoties (piemēram, jāpārvietojas uz Jokohamu).

・ 「(す る) と に な な」 」šajā gadījumā darbības vārds な る ir progresīvā saspringumā, tas nozīmē, ka lēmums ir pieņemts kādu laiku jau, bet tas jums neliecina, kad jūs faktiski pārcelsities uz jaunā vieta. Tas vienkārši apraksta jūsu faktisko statusu “ja jums ir programma mainīt biroju” ※. Statuss, par kuru ir nolemts un kas ļoti, ļoti mainīsies.

Piemērs: “Jūs pārcels uz Jokohamu, tāpēc jums vairs nav jāuztraucas par prezidenta iebiedēšanu.” Tā kā jūs tik un tā mainīsit biroju (jau ir nolemts, ka jūs nomainīsit biroju), tas nav lietderīgi rūpēties par to, lai jūsu priekšnieks būtu kauslis.

-

-

-

※ Es domāju, ka tas ir tāds pats princips kā teikumos:

> が 開 い て い る window Logs ir atvērts (To jau kāds ir atvēris, un tas paliek šādā “atvērtības” stāvoklī).

化粧 し て い る progress (progresīvs ar pašreizējās nepārtrauktības nozīmi) Es daru savu aplauzumu. Tieši tagad.

化粧 し て い る > (progresīva statusa izpratnē) Es nēsāju aplauzumu, man uz sejas ir grims. Es šorīt izdarīju aplauzumu, un jūs to varat redzēt man uz sejas. tas jau ir izdarīts, tas ir tikai rezultāts.


Atbilde 2:

Mana atbilde uz zarnu būtu tāda, ka す る こ と に な た ir tuvāk “mēs nolēmām darīt ~”, turpretim す る こ と に な っ い る ir tuvāk “tas vienmēr ir darīts kā ~”. Vai arī kaut ko tādu, ko runātājs neizlēma, drīzāk kaut ko tādu, ko jau agrāk izlēma kāds cits, un tas nebija viņa vai viņas ziņā.

Es īsti nezinu, kāpēc, tas man liekas tikai tāds.


Atbilde 3:

Mana atbilde uz zarnu būtu tāda, ka す る こ と に な た ir tuvāk “mēs nolēmām darīt ~”, turpretim す る こ と に な っ い る ir tuvāk “tas vienmēr ir darīts kā ~”. Vai arī kaut ko tādu, ko runātājs neizlēma, drīzāk kaut ko tādu, ko jau agrāk izlēma kāds cits, un tas nebija viņa vai viņas ziņā.

Es īsti nezinu, kāpēc, tas man liekas tikai tāds.