Atbilde 1:

Starp litviķiem (tā saukto “lietuviešu” vai ziemeļrietumu jidišu - par kuriem runāja Lietuvā, Polijas ziemeļaustrumos, Latvijā, Baltkrievijā un Ukrainas ziemeļos) un hasidiciem vai poļiem (precīzāk poļu un poļu valodā) ir daudz atšķirību akcentā, gramatikā un leksikā. Transcarpathian jeb Centrālā un dienvidu) jidišs, runā no Ukrainas dienvidiem, lielākās daļas Polijas, Rumānijas un Ungārijas.

Runājot par akcentu, lietuviešu jidišs mēdz izrunāt diftonus kā ey (kā “spēj”), tāpēc vārdus, piemēram, koyfn (pirkt) un broyt (maize), izrunā kā keyfn un breyt. Lietuviešu jidišs arī vēsturiski sajaucis “sh” ar “s”, lai skaitlis septiņi (zibn) tiktu izrunāti kā zhibn un sabats (Shabbos) tiktu izrunāts kā “Sabos”. Citos jidiša valodas dialektos līdzskaņu sajaukšana nenotiek, bet ey diftonu izrunā ay (tāpat kā personisko vietniekvārdu “I”), lai vārdi, piemēram, ey (olšūna) un fleysh (gaļa), tiktu izrunāti ay un flaysh ( vai pat atlaidināt). Poļu jidišā līdzīgi, patskaņu skaņai “I” bieži pievieno “n”, lai, piemēram, vārdu mayse (stāsts) izrunātu manseh un vārdu Yaakov (Jēkabs) izrunātu Jankev.

Gramatikas ziņā - un pārtrauciet mani, ja tas jums garlaikojas - litvīšu jidišam acīmredzami trūkst neitrāla dzimuma, tāpēc vārdiem, kuriem citos dialektos tiek noteikts noteikts raksts dos (neitrāls), piešķir vīrišķo (der) vai sievišķo ( di). Lai lietu padarītu mulsinošāku, mulsinošā, lietuviešu jidišs arī lietvārdā mainīs lietvārdu dzimumu tā, ka, piemēram, lietvārds “treshhold” (shvel) nominālajā gadījumā ir sievišķīgs (di shvel), bet vīrišķīgais vietniekvārds tiek lietots dative (afn shvel). Litvish jidiš mēdz arī izvairīties no zayn (būt) kā pagātnes līdzdalības lietojuma, lai, piemēram, visi pārējie dialekti teiktu Ikh bin gegangn (es gāju vai staigāju), turpretī lietuviešu jidišs bieži izmanto Ikh plīts gegangn (kas jebkurā citā dialektā izklausās barbariski). Tikmēr poļu jidišs bieži piešķir neitrālu dzimumu biežāk nekā citi dialekti, tā ka, piemēram, vārdi, kas beidzas ar -ung, piemēram, bavegung (“kustība” fiziskā vai sociālā nozīmē) ir dos bavegung poļu jidišā, bet di bavegung citos dialektos, ieskaitot standarta akadēmisko “YIVO” jidišu valodu.

Vārdnīcas izteiksmē ir viegli redzēt, ka botāniskais vai bioloģiskais termins lietuviešu un poļu jidišā atšķirsies, jo poļu, baltkrievu vai lietuviešu valodā valoda, no kuras šie termini tiks aizgūti, atšķirtos, tāpat kā aizdevumu vārdi no avotiem, kas nav slāvi , tā, ka, piemēram, deviņpadsmitajā gadsimtā poļu jidišs atrod di restoratsye (restorāns) no itāļu valodas, nevis lietuviešu der restoran (restorāns) no franču valodas. Varbūt interesantāk ir tas, ka no ebrejiem atvasinātu vārdu lietošana dialektos dažreiz atšķiras, piemēram, poļu un citos dialektos vārds “mēnesis” ir khoydesh (no ebreju valodas), savukārt lietuviešu jidišā tas parasti ir monat (no vācu valodas). . Līdzīgi termins yasher-koyekh (burtiski “vairāk spēka ya”) lietuviešu jidišā ir rezervēts izmantošanai sinagogā, parasti, lai apsveiktu cilvēku, kurš ir izsaukts uz Toru, turpretī Hasidim vidū to lieto kā “paldies”. ”

Par visiem šiem jautājumiem var teikt daudz vairāk, gan runājot par atšķirībām starp dialektiem, gan par atšķirībām dialektu starpā. Bet šie ir daži no akcentiem. Nākamais jautājums?


Atbilde 2:

Ja jūs varat atrast kopiju:

Aškenazisko ebreju valodas un kultūras atlants

Tas notiek reti.

Šajās dienās tiešsaistē var būt arī vairāk informācijas, taču būtībā, lai izlietotu resursus, būs jākļūst par tāda veida arheologu.

Viens tiešsaistes resurss ir:

Jidišu grāmatu centrs

Un žurnāls:

Pakns Tregers | Jidišu grāmatu centrs

Lielākā problēma jidiša valodas apguvē ir tā, ka vēsturiski tika izmantoti ebreju valodas skripti un noteiktas konvencijas. Viens ievērojams izņēmums bija tas, ka jidišs ir rakstīts ar patskaņiem.

Tiem, kas nelasa ivritu, jidiša teksta lasīšana rada problēmas tikai tipogrāfijai.

Kad tas ir pārvarēts, ja ir sašķēlies parastais vācu valodas teksts, var sākt klīst teksti.


Atbilde 3:

Ja jūs varat atrast kopiju:

Aškenazisko ebreju valodas un kultūras atlants

Tas notiek reti.

Šajās dienās tiešsaistē var būt arī vairāk informācijas, taču būtībā, lai izlietotu resursus, būs jākļūst par tāda veida arheologu.

Viens tiešsaistes resurss ir:

Jidišu grāmatu centrs

Un žurnāls:

Pakns Tregers | Jidišu grāmatu centrs

Lielākā problēma jidiša valodas apguvē ir tā, ka vēsturiski tika izmantoti ebreju valodas skripti un noteiktas konvencijas. Viens ievērojams izņēmums bija tas, ka jidišs ir rakstīts ar patskaņiem.

Tiem, kas nelasa ivritu, jidiša teksta lasīšana rada problēmas tikai tipogrāfijai.

Kad tas ir pārvarēts, ja ir sašķēlies parastais vācu valodas teksts, var sākt klīst teksti.